Books
Language Contact in Africa and the African Diaspora in the Americas. In honor of John V. Singler
Edited volume -- with Cecelia A. Cutler and Zvjezdana Vrzic
Creole Language Library 53, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017.
ISBN: 9789027252777
Reviewed in: Journal of Pidgin and Creole Languages
Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts.
Oxford Studies in Language and Law. New York: Oxford University Press, 2015.
Reviewed in: Multilingua, Target, IATIS blogpost by Rebecca Tipton, Interpreting, Journal of Specialized Translation, Sociolinguistic Studies, LinguistList, Language and Law/Linguagem e Direito, and The International Journal of Speech, Language and the Law.
Selected chapters & articles
Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts. Language in Society 52: 837-859 [2023]
From punitive multilingualism and forensic translation towards linguistic justice [response to commentaries on “Translation as discrimination”]. Language in Society 52: 901-908 [2023].
Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law. Journal of Pragmatics 174: 157-167. [2021]
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. with Bernd Meyer in The Translator [2021]
"Promoting litigant consent to arbitration in multilingual small claims court." In Susan Ehrlich, Diana Eades, and Janet Ainsworth (eds.) Discursive Constructions of Consent in the Legal Process, New York: Oxford University Press, pp. 163-185. [2016]
Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: The case of Spanish-speaking arbitrators International Journal of Multilingualism 11 (4): 430-448. [2014]
"Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond." In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian, Carla Jonsson (eds.) Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York/Abingdon: Routledge,255-272. [2012]
Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Sociolinguistic Studies 2(3): 385-404. [2008; special issue on monolingualism]
Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage. Language in Society 34 (4): 493-531. [2005]
Who is 'you'? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target: International Journal of Translation Studies 17 (2): 203-226. [2005]
The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NPs in Object Position in English. With John Victor Singler. Language Variation and Change 15: 171-209. [2003]
Lexical Cohesion in Multilingual Conversation. International Journal of Bilingualism 6 (4): 361-393. [2002]
Reviews & review articles
The handbooks of sociolinguistics: Defining and dividing the field. Journal of Sociolinguistics 19 (1): 91-104. [2015]
Indexicality and subjective perceptions of the linguistic landscape. International Journal of the Sociology of Language 232, 185-190. [2015]
Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations, Susan Berk-Seligson (2009). International Journal of Speech Language and Law 17 (1): 171-176. [2010]
Plenary talks & handouts
Plenary lecturer, 13th Symposium on (Im)Politeness & 7th iMean: Interaction & Meaning: Pragmatics of Translation, Universität Basel, Speaking without an addressee? Exploring the participant framework of court interpreting [handout]
Plenary lecture, 1st International Conference on the Right to Languages: Linguistic Policies and Translation and Interpreting in Public Services and Institutions, Universitat de València, June 15-17, 2022. On the limits of translation in legal-lay communication [Handout]